£9.9
FREE Shipping

Dove mi trovo

Dove mi trovo

RRP: £99
Price: £9.9
£9.9 FREE Shipping

In stock

We accept the following payment methods

Description

At times the narrator feels like they are being a stalker and quite disturbed. You will not like this character. Quite judgemental at times and making assumptions about people they've just met, the character does well with being not able to be in good terms with anyone. But somehow you will be able to relate. Il nostro Ministero opera attraverso una rete di uffici in tutto il mondo: Ambasciate, Rappresentanze permanenti presso le organizzazioni internazionali, Delegazioni Diplomatiche Speciali, Uffici Consolari e Istituti Italiani di Cultura. An unnamed narrator in an unnamed Italian city recounts a year in her life through a series of short, simple, quiet vignettes, each stamped by a "whereabout" in her life: In the Hotel; By the Sea; In My Head, At the Coffee Bar, etc. She is a university professor in her mid-forties, single, never married, mourning her father who died when she was fifteen, and feeling vaguely guilty about her aging mother, who also lives alone in another city. She's an understated introvert in an ebullient culture that values large groups of friends and family members, that prizes abundance in its art, music and food. She carefully segments her time to fill the spaces in her life: the hours at work, meals in local trattoria, twice-weekly swims, reading before bed, the weekend's empty hours when she can hide under the covers all day if she chooses. Promozione e internazionalizzazione del sistema della ricerca scientifica italiano e dell’innovazione attraverso la partecipazione alla governance delle organizzazioni scientifiche multilaterali, la rete degli Addetti Scientifici e il finanziamento di progetti di ricerca scientifica nel quadro dei Protocolli Esecutivi di Cooperazione Scientifica e Tecnologica. Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiri was born in London and brought up in South Kingstown, Rhode Island. Brought up in America by a mother who wanted to raise her children to be Indian, she learned about her Bengali heritage from an early age.

Writing in Italian, Jhumpa Lahiri Found a New Voice

sonder (n.) the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own This is the kind of writing that is easy to slap the label 'navel-gazing' upon but that would be ungracious. Not everything has to be "oh! look at the state of the world", it can be about solitude, the pleasure of figs and the delights of the local stationery shop.

Amministrazione trasparente Da questa sezione è possibile accedere ai dati e ai documenti che riguardano il MAECI. La trasparenza ha lo scopo di tutelare i diritti dei cittadini e di promuovere forme diffuse di controllo sul perseguimento delle funzioni istituzionali e sull’utilizzo delle risorse pubbliche. Integra il diritto ad una buona amministrazione e concorre alla realizzazione di una amministrazione aperta, al servizio del cittadino (art. 1, c. 1 e 2, D.Lgs. n. 33/2013). I thought that perhaps, once she’d finished the translation, I could weigh in on one or two matters, and that my role would be respectfully collaborative. Grandmotherly, which was how I felt when Mira Nair had turned one of my other novels into a film. Perhaps this time I would be a slightly more involved grandmother than I had been to Ann Goldstein’s translation of In Other Words (produced at a time when I was wary of any reconnection with English, and did not relish at all the role of being a grandmother). Deep down, however, I was convinced that when I saw the English version, it would reveal, brusquely and definitively, the book’s failure to function in English, not due to any fault of Frederika, but because the book itself, inherently flawed, would refuse to comply, like a potato or an apple that, decayed within, must be set aside once it is cut open and examined, and cannot lend itself to any other dish. A meditative, slow-moving read compiling mundane moments in life that may seem unimportant but actually hold value. Originally written in Italian it is translated by the author herself and it reveals her poetic soul. The language is enchanting. You feel warm through your whole being. More a reflection on the wonder of life and the things around you. You don’t feel like a confident listening to gossip; you don’t feel you are just nodding in the right places. You feel part of the woman’s life, as integral to her being and presence as her shoes. Not just seeing with her eyes but engaging all your senses. I’ve been writing in Italian for almost two years and I feel that I’ve been transformed, almost reborn. But the change, this new opening, is costly; like Daphne, I, too, find myself confined. I can’t move as I did before, the way I was used to moving in English. A new language, Italian, covers me like a kind of bark. I remain inside: renewed, trapped, relieved, uncomfortable". (from In Other Words).

Joy of Translation as Discovery Jhumpa Lahiri on the Joy of Translation as Discovery

She has always felt she existed in “a kind of linguistic exile” long before she left for Rome. She was born in London, the daughter of Indian immigrants, and the family moved to the US when she was two. Growing up in Rhode Island (her father, like many of her characters, worked at the university), with frequent trips to Calcutta, she felt her story to be “much more complicated” than those of her school friends: “There was always ‘the other place’ and ‘the other language’ and ‘the other world’.” Bengali, which she spoke until she was four, is both her mother tongue and “a foreign language”, because she can’t read or write it: it is her parents’ language, “the language of their world”. Lahiri and her sister were educated in English, which she came to regard as a bullying “stepmother”. “Why am I fleeing? What is pursuing me? Who wants to restrain me?” she asks in In Other Words. “The most obvious answer is the English language.”the woman at the center wavers between stasis and movement, between the need to belong and the refusal to form lasting ties"...me af Her first novel, The Namesake, which follows the fortunes of “Gogol”, the son of Bengali immigrants, as he makes his way in New York, was made into a film by acclaimed director Mira Nair; and her second The Lowland, a family saga stretching from 1950s Calcutta to New England decades later, was shortlisted for the Booker prize in 2013. Although Whereabouts is a novel, it could be described almost as a collection of connected short stories, and so, in form at least, Lahiri is very much on home ground. She may be a traditionalist, but surely there is no bigger experiment for a writer than adopting an entirely new language? Like a 21st-century Henry James heroine, she shunned the US (the Brooklyn brownstone literary set, of which she was one of the most feted) for the old world charms of Rome, in what she describes as nothing less than an act of “literary survival”. “It is really hard to explain the forces in life that drive you to people, to places, to languages,” she says. “For me, to a language and then to a place and then to a new life, a new way of thinking, a new way of being. Those are very big things.”

La mia posizione attuale - Dove sono? - Coordinate GPS La mia posizione attuale - Dove sono? - Coordinate GPS

There were flashes of the type of brilliant insight I expect from a writer of Lahiri's caliber, but they were few and far between. The responsibility of translation is as grave and precarious as that of a surgeon who is trained to transplant organs, or to redirect the blood flow to our hearts, and I wavered at length over the question of who would perform the surgery. Trova indirizzo a partire delle coordinate sessagesimale : inserisci le coordinate GPS sessagesimali e clicca sul corrispondente tasto “Trova indirizzo”.The novel itself is a series of vignettes, observations, written by a woman in her late 40s living in a city (presumably in Italy). She is oddly distant from those around her, enjoying it seems being surrounded by people, but without wanting any intimacy or real lasting connection with them. Something expressed neatly in one vignette: It probably grew out of my frequent crossing of Ponte Garibaldi in Rome, the bridge that takes me from Trastevere and leads to the Jewish Ghetto on the other side of the Tiber, where there is a library, housed in the Centro Studi Americani, that I love to work in. I discovered it when I was living in Rome, and I began writing this piece of fiction there.

Dove mi trovo (Italian Edition) by Jhumpa Lahiri | Goodreads

Jhumpa lists many places where we w will find her female character ( unknown name) by giving an accurate description of the actions and feelings felt in that particular place. Se ricevi un errore di tipo "Impossibile determinare la tua posizione geografica" o la tua posizione è ancora sbagliata, puoi provare alcune soluzioni riportate di seguito: I would say it is melancholic at times, depressing at some parts and I would say I felt too bad about the silent loneliness throughout the whole book.

At this point, I can no longer imagine not working on a translation, just as I can not imagine not working on — or thinking of working on — my own writing. I think of them as two aspects of the same activity, two faces of the same coin, or perhaps it is better to describe them as two strokes, exercising distinct but complementary strengths, that allow me to swim greater distances, and at greater depths, through the mysterious element of language. Promozione della cultura e della lingua italiana all’estero, attraverso le Scuole italiane, le borse di studio offerte ai cittadini stranieri, i corsi di lingua organizzati dagli Istituti Italiani di Cultura nonché le missioni archeologiche; She knows them, sees them but she knows them more in her mind rather than confront them. It is more like the character owe each of these characters something but she never demanded from them. I loved the style and content of short chapters that were like a lived in news report, personal, honest and self-effacing. The short articles have a continuity and a passing chronology that builds up into a bigger picture and lifts the prose beyond just random diary entries. Sono io e non lo sono, vado via e resto sempre qui. Questa frase scompiglia brevemente la mia malinconia come un sussulto che fa oscillare i rami, che fa tremare le foglie di un albero.»



  • Fruugo ID: 258392218-563234582
  • EAN: 764486781913
  • Sold by: Fruugo

Delivery & Returns

Fruugo

Address: UK
All products: Visit Fruugo Shop